![]() |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 重点招商项目 | 旅游行业 | 服务行业 | 机械制造 | 轻工纺织 | 煤化工业 | 建筑材料 | 社会事业 | 基础设施 | 冶金电力 | 农林牧渔 | 能源产业 | 其它项目 |
| 企业所得税 | Corporation Incimr Tax | |
| (1)对设在山西的国家鼓励类外商投资企业,在现行优惠政策执行期满后3年减按15%的税率征收企业所得税。 (2)外商投资企业的外国投资者,从企业获得的利润直接再投资于该企业,或投资开办其他外商投资企业,经营期不少于5年的,经省级税务部门批准,退还其再投资部分已缴纳所得税的40%;直接投资开办、扩建产品出口型或先进技术型生产企业,全部退还其再投资部分已缴纳的企业所得税。 |
(1) For foreign invested enterprises engaged in projects encouraged by the state, within three years after the tax exemption period expires, income tax shall be levied a at tax rate of 15%. (2)If foreign investors in foreign invested enterprises choose to reinvest the investment profits in the enterprise or other foreign invested enterprises whose operational period lasts no less than five years, 40% of paid income tax for the amount of reinvestment shall be refunded, after approval from the provincial taxation authorities; for those directly invest to set up or enlarge the export-oriented enterprises or advanced technology oriented production enterprises, all the paid income tax for the amount of reinvestment shal be refunded. |
|
| 地方所得税 | Regional Income Tax | |
| 对设在山西的外商投资企业,经营期在10年以上的,从开始获利年度起,免征地方所得税5年。其中,对从事《外商投资产业指导目录》中鼓励类项目、《中西部地区外商投资优势产业目录》中山西优势产业的外商投资企业以及外商投资举办的产品出口企业、先进技术企业,经营期在1 O年以上的,经企业申请,省级税务部门批准,从开始获利年度起,免征地方所得税1 O年;对经省政府认定为大型骨干企业的外商投资企业和设在山西开发区、重点工业园区和新型产业基地内的外商投资企业,经营期在1 0年以上的,经企业申请,省级税务部门批准,从开始获利年度起,免征地方所得税。 | Foreign enterprises established in Shanxi with an operation period of more than 10 years shall be exempt from income tax for five years from the first profitable year on. Foreign invested enterprises engaged in the encouraged projects listed in the Foreign Invest Industry Guide Contents, the provincial superiority industry, the export-oriented, and advanced technologies as listed in the Foreign Invest Superior Industry Contents In Middle and Western Zone, if the operation period is more than 10 years, shall be exempt from corporate income tax payable to local taxation authorities after applying to and getting approved by the provincial taxation authority, for 10 years from the first profitable year on. Large and main foreign enterprises as certified by the provincial government and foreign invested enterprises built in Shanxi development zones, key industrial gardens and new industry bases, if the operation period is more than 10 years, shall be from the first profitable year exempt from corporate income tax payable to local taxation authorities after applying to and getting approved by the provincial taxation authority. |
|
| 采购国产设备退税和抵免税 | Tax Refund Purchasing Domestic Equipment and Tax Counterbalance and Deduct | |
| 在山西设立的外商投资企业,在投资总额内购买的国产设备,对符合国家规定的《外商投资产业指导目录》鼓励类投资项目,除国家规定《外商投资项目不予免税的进口商品目录》外,其购买国产设备投资的40%从购置设备当年比上年新增的企业所得税中抵扣。 | For foreign enterprises built in Shanxi, purchase of domestic equipment within the total amount of investment, if meeting the requirements of encouraged project in the Foreign Invest Industry Guide Contents, 40% of the investment in purchase can be counterbalanced and deducted from the income tax newly added the year before, unless otherwise regulated in the state Imported Commodities Contents Not Exempt From Tax For Foreign Invested Project. |
|
| 外商投资企业购买商品房优惠契税 | The Preferential Tax for Foreign Investment Enterprises in Real Estate Purchase | |
| 在山西设立的外商投资企业一次性购买2000平方米以上(含2000平方米),其中农业领域外商投资企业一次性购买1000平方米以上(含1000平方米)商品房用于办公、经营的,按3%的税率缴纳契税。 | For foreign invested enterprises established in Shanxi, one-time purchase of more than 2,000 square meters (including 2,000 square meters) or more than 1,000 square meters (including 1,000 square meters) by those investing in agriculture for office and business operation, commodity housing contract tax shall be levied at 3%. | |
| 开发区、重点工业园区、新型产业基地优惠政策 | Preferential Policy on Development Zones, Key Industrial Zones and New Type Industrial Bases | |
(1)企业所上缴的企业所得税、增值税的地方留成部分中,其当年增长幅度超过全省财政收入平均增长的部分,3年内按不低于50%的比例,由各级财政建立专项扶持资金,用于园区、基地、开发区的基础设施、研发中心建设以及对企业家、高级管理人员、技术骨干的奖励。 |
(1)For the part of enterprise income tax and value-added tax payable to the local government, if the increasing rate exceeds the average income increase of the whole province within that very year, no less than 50% of the excess shall be used by the finance authorities at all levels for establishment of a special support fund to be used on infrastructure construction in the industrial zones, production bases and development zones, construction of research center and award for entrepreneurs, advanced managers and backbone technical staff within 3 years. |
|
| 土 地 | Land | |
(1)对符合国家产业政策和省产业发展规划的鼓励类外商投资项目,优先安排和保证建设用地。外商投资文化、教育、医疗卫生等社会事业,可按规定减收土地使用费。 |
(1) Projects belonging to foreign invested project in accordance with regulations by the state industrial policy and provincial industrial developing plan shall be given priority in construction land use. Foreign invested culture, education and medical treatment and health and other social projects shall be partially exempt from the land use fees according to regulations. |
|
| 矿产资源补偿费 | Mineral Resources Compensations | |
外商利用尾矿、开采未达到工业品位或未计算储量的低品位矿产资源和从废石(矸石)中回收矿产品的项目,免收矿产资源补偿费。 |
Foreign invested business engaged in projects using gangue, mining the mineral resources below the industrial level or of low level and no calculated reserves and recycling mineral products from wasted stone, shall be exempt from mineral resources compensation fees. | |
| 鼓励类项目扶持优惠政策 | Preferential Policy for Encouraged Projects | |
(1)外商投资大型煤化工项目,可根据省产业发展规划、产业政策和项目的实际需要,按照资源有偿 使用的原则,合理配置煤田资源;鼓励重点煤化工企 业实施热电联产,并优先办理并网手续。 |
(1) According to the requirements of provincial industry developing plan, industrial policy and actual requirements of the project, foreign invested large-scale coal and chemical projects shall have reasonably distributed resources under the principle of payable utilization; key coal and chemical enterprises are encouraged to carry out joint production of heat and electricity and shall have priority in undergoing formalities for introduction to the grid. |
|
| Copyright @ 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved |
| 版权所有新浪招商联盟-山西站 |